Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Arabo-Francese - اشتقتلك Øبيبي
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
اشتقتلك Øبيبي
Testo
Aggiunto da
moepower
Lingua originale: Arabo
اشتقتلك Øبيبي
Titolo
tu me manque mon amour
Traduzione
Francese
Tradotto da
Gnawispirit
Lingua di destinazione: Francese
tu me manques mon amour
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 24 Novembre 2008 19:40
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
24 Novembre 2008 10:09
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hello jaq84, please could you tell me whether this request is acceptable regarding our rule # [4] ?
Thanks a lot!
CC:
jaq84
24 Novembre 2008 10:46
jaq84
Numero di messaggi: 568
You mean the rule about no single or isolated words
Well,it is acceptable. It says: I missed you my love(er).
24 Novembre 2008 10:49
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
OK, thanks a lot, I'll free this request then!
24 Novembre 2008 12:10
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Tu me
manque
s
.
Veuillez corriger s'il vous plaît Gnawispirit, merci.
24 Novembre 2008 12:34
Gnawispirit
Numero di messaggi: 1
c'est fait