Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Àrab-Francès - اشتقتلك Øبيبي
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
اشتقتلك Øبيبي
Text
Enviat per
moepower
Idioma orígen: Àrab
اشتقتلك Øبيبي
Títol
tu me manque mon amour
Traducció
Francès
Traduït per
Gnawispirit
Idioma destí: Francès
tu me manques mon amour
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 24 Novembre 2008 19:40
Darrer missatge
Autor
Missatge
24 Novembre 2008 10:09
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hello jaq84, please could you tell me whether this request is acceptable regarding our rule # [4] ?
Thanks a lot!
CC:
jaq84
24 Novembre 2008 10:46
jaq84
Nombre de missatges: 568
You mean the rule about no single or isolated words
Well,it is acceptable. It says: I missed you my love(er).
24 Novembre 2008 10:49
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
OK, thanks a lot, I'll free this request then!
24 Novembre 2008 12:10
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Tu me
manque
s
.
Veuillez corriger s'il vous plaît Gnawispirit, merci.
24 Novembre 2008 12:34
Gnawispirit
Nombre de missatges: 1
c'est fait