Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Arabisch-Frans - اشتقتلك Øبيبي
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
اشتقتلك Øبيبي
Tekst
Opgestuurd door
moepower
Uitgangs-taal: Arabisch
اشتقتلك Øبيبي
Titel
tu me manque mon amour
Vertaling
Frans
Vertaald door
Gnawispirit
Doel-taal: Frans
tu me manques mon amour
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 24 november 2008 19:40
Laatste bericht
Auteur
Bericht
24 november 2008 10:09
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hello jaq84, please could you tell me whether this request is acceptable regarding our rule # [4] ?
Thanks a lot!
CC:
jaq84
24 november 2008 10:46
jaq84
Aantal berichten: 568
You mean the rule about no single or isolated words
Well,it is acceptable. It says: I missed you my love(er).
24 november 2008 10:49
Francky5591
Aantal berichten: 12396
OK, thanks a lot, I'll free this request then!
24 november 2008 12:10
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Tu me
manque
s
.
Veuillez corriger s'il vous plaît Gnawispirit, merci.
24 november 2008 12:34
Gnawispirit
Aantal berichten: 1
c'est fait