Tradução - Esperanto-Italiano - Esperi je la resaniÄoEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:  
 A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | | | Língua de origem: Esperanto
Esperi je la resaniÄo |
|
| Sperare che si ristabilisca | TraduçãoItaliano Traduzido por goncin | Língua alvo: Italiano
Sperare che si ristabilisca |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 15 Abril 2010 22:10
Última Mensagem | | | | | 16 Março 2009 01:52 | | | "resaniÄo" est un nom commun et non pas un verbe. Je traduirais volontiers par "Croire en la guérison". "Credere nella guarigione" | | | 22 Junho 2009 22:45 | | | "Sperare per la guarigione" estus pli bona traduko, laux mi, cxar tiel la substantivo "resanigxo" povus esti intersxangxita per alia substantivo. |
|
|