Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Espanhol - tutto benne, anche te spero. OK mi informo e ti...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Vida diária - Amor / Amizade
Título
tutto benne, anche te spero. OK mi informo e ti...
Texto
Enviado por
bartsolut
Língua de origem: Italiano
tutto bene, anche te spero. OK, mi informo e ti faccio sapere perché non lo so. A presto.
Manda pure sul mio che non ne ha al momento.
Título
Todo bien, contigo también espero....
Tradução
Espanhol
Traduzido por
lilian canale
Língua alvo: Espanhol
Todo bien, contigo también espero. Ok, voy a informarme y te aviso porque aún no sé. Hasta pronto.
Por favor envÃa al mÃo que todavÃa no tiene ninguno.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 18 Agosto 2009 17:10
Última Mensagem
Autor
Mensagem
18 Agosto 2009 05:09
sakurys
Número de mensagens: 1
todo bien, contigo tambien espero. Ok, voy a informarme y te aviso, porque aún no sé. Hasta pronto. Por favor envÃa al mÃo que todavia no tiene ninguno.
18 Agosto 2009 10:37
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hola sakuris,
No entendà ni tu voto ni tu mensaje. Dices que la traducción puede ser mejorada, sin embargo tu versión es exactamente igual excepto que le falta la letra mayúscula al principio y el acento en la palabra 'también'
18 Agosto 2009 10:38
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Ops!
CC:
sakurys
18 Agosto 2009 17:07
Maybe:-)
Número de mensagens: 338
As regards the original Italian text, the first sentence should have been" Tutto bene, anche tu spero". As regards the translation, in the second sentence maybe the first verb should be "voy" and in the last sentence I would have written "envÃa".