Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Spanskt - tutto benne, anche te spero. OK mi informo e ti...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktSpanskt

Bólkur Dagliga lívið - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
tutto benne, anche te spero. OK mi informo e ti...
Tekstur
Framborið av bartsolut
Uppruna mál: Italskt

tutto bene, anche te spero. OK, mi informo e ti faccio sapere perché non lo so. A presto.
Manda pure sul mio che non ne ha al momento.

Heiti
Todo bien, contigo también espero....
Umseting
Spanskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Spanskt

Todo bien, contigo también espero. Ok, voy a informarme y te aviso porque aún no sé. Hasta pronto.
Por favor envía al mío que todavía no tiene ninguno.

Góðkent av lilian canale - 18 August 2009 17:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 August 2009 05:09

sakurys
Tal av boðum: 1
todo bien, contigo tambien espero. Ok, voy a informarme y te aviso, porque aún no sé. Hasta pronto. Por favor envía al mío que todavia no tiene ninguno.

18 August 2009 10:37

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hola sakuris,

No entendí ni tu voto ni tu mensaje. Dices que la traducción puede ser mejorada, sin embargo tu versión es exactamente igual excepto que le falta la letra mayúscula al principio y el acento en la palabra 'también'

18 August 2009 10:38

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Ops!

CC: sakurys

18 August 2009 17:07

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
As regards the original Italian text, the first sentence should have been" Tutto bene, anche tu spero". As regards the translation, in the second sentence maybe the first verb should be "voy" and in the last sentence I would have written "envía".