Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Italiană-Spaniolă - tutto benne, anche te spero. OK mi informo e ti...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Viaţa cotidiană - Dragoste/Prietenie
Titlu
tutto benne, anche te spero. OK mi informo e ti...
Text
Înscris de
bartsolut
Limba sursă: Italiană
tutto bene, anche te spero. OK, mi informo e ti faccio sapere perché non lo so. A presto.
Manda pure sul mio che non ne ha al momento.
Titlu
Todo bien, contigo también espero....
Traducerea
Spaniolă
Tradus de
lilian canale
Limba ţintă: Spaniolă
Todo bien, contigo también espero. Ok, voy a informarme y te aviso porque aún no sé. Hasta pronto.
Por favor envÃa al mÃo que todavÃa no tiene ninguno.
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 18 August 2009 17:10
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
18 August 2009 05:09
sakurys
Numărul mesajelor scrise: 1
todo bien, contigo tambien espero. Ok, voy a informarme y te aviso, porque aún no sé. Hasta pronto. Por favor envÃa al mÃo que todavia no tiene ninguno.
18 August 2009 10:37
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola sakuris,
No entendà ni tu voto ni tu mensaje. Dices que la traducción puede ser mejorada, sin embargo tu versión es exactamente igual excepto que le falta la letra mayúscula al principio y el acento en la palabra 'también'
18 August 2009 10:38
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Ops!
CC:
sakurys
18 August 2009 17:07
Maybe:-)
Numărul mesajelor scrise: 338
As regards the original Italian text, the first sentence should have been" Tutto bene, anche tu spero". As regards the translation, in the second sentence maybe the first verb should be "voy" and in the last sentence I would have written "envÃa".