Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Spaniolă - tutto benne, anche te spero. OK mi informo e ti...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăSpaniolă

Categorie Viaţa cotidiană - Dragoste/Prietenie

Titlu
tutto benne, anche te spero. OK mi informo e ti...
Text
Înscris de bartsolut
Limba sursă: Italiană

tutto bene, anche te spero. OK, mi informo e ti faccio sapere perché non lo so. A presto.
Manda pure sul mio che non ne ha al momento.

Titlu
Todo bien, contigo también espero....
Traducerea
Spaniolă

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Spaniolă

Todo bien, contigo también espero. Ok, voy a informarme y te aviso porque aún no sé. Hasta pronto.
Por favor envía al mío que todavía no tiene ninguno.

Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 18 August 2009 17:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 August 2009 05:09

sakurys
Numărul mesajelor scrise: 1
todo bien, contigo tambien espero. Ok, voy a informarme y te aviso, porque aún no sé. Hasta pronto. Por favor envía al mío que todavia no tiene ninguno.

18 August 2009 10:37

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola sakuris,

No entendí ni tu voto ni tu mensaje. Dices que la traducción puede ser mejorada, sin embargo tu versión es exactamente igual excepto que le falta la letra mayúscula al principio y el acento en la palabra 'también'

18 August 2009 10:38

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Ops!

CC: sakurys

18 August 2009 17:07

Maybe:-)
Numărul mesajelor scrise: 338
As regards the original Italian text, the first sentence should have been" Tutto bene, anche tu spero". As regards the translation, in the second sentence maybe the first verb should be "voy" and in the last sentence I would have written "envía".