Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Итальянский-Испанский - tutto benne, anche te spero. OK mi informo e ti...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Повседневность - Любoвь / Дружба
Статус
tutto benne, anche te spero. OK mi informo e ti...
Tекст
Добавлено
bartsolut
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский
tutto bene, anche te spero. OK, mi informo e ti faccio sapere perché non lo so. A presto.
Manda pure sul mio che non ne ha al momento.
Статус
Todo bien, contigo también espero....
Перевод
Испанский
Перевод сделан
lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Испанский
Todo bien, contigo también espero. Ok, voy a informarme y te aviso porque aún no sé. Hasta pronto.
Por favor envÃa al mÃo que todavÃa no tiene ninguno.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 18 Август 2009 17:10
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
18 Август 2009 05:09
sakurys
Кол-во сообщений: 1
todo bien, contigo tambien espero. Ok, voy a informarme y te aviso, porque aún no sé. Hasta pronto. Por favor envÃa al mÃo que todavia no tiene ninguno.
18 Август 2009 10:37
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola sakuris,
No entendà ni tu voto ni tu mensaje. Dices que la traducción puede ser mejorada, sin embargo tu versión es exactamente igual excepto que le falta la letra mayúscula al principio y el acento en la palabra 'también'
18 Август 2009 10:38
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Ops!
CC:
sakurys
18 Август 2009 17:07
Maybe:-)
Кол-во сообщений: 338
As regards the original Italian text, the first sentence should have been" Tutto bene, anche tu spero". As regards the translation, in the second sentence maybe the first verb should be "voy" and in the last sentence I would have written "envÃa".