Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Hispana - tutto benne, anche te spero. OK mi informo e ti...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaHispana

Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco

Titolo
tutto benne, anche te spero. OK mi informo e ti...
Teksto
Submetigx per bartsolut
Font-lingvo: Italia

tutto bene, anche te spero. OK, mi informo e ti faccio sapere perché non lo so. A presto.
Manda pure sul mio che non ne ha al momento.

Titolo
Todo bien, contigo también espero....
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Todo bien, contigo también espero. Ok, voy a informarme y te aviso porque aún no sé. Hasta pronto.
Por favor envía al mío que todavía no tiene ninguno.

Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 18 Aŭgusto 2009 17:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Aŭgusto 2009 05:09

sakurys
Nombro da afiŝoj: 1
todo bien, contigo tambien espero. Ok, voy a informarme y te aviso, porque aún no sé. Hasta pronto. Por favor envía al mío que todavia no tiene ninguno.

18 Aŭgusto 2009 10:37

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola sakuris,

No entendí ni tu voto ni tu mensaje. Dices que la traducción puede ser mejorada, sin embargo tu versión es exactamente igual excepto que le falta la letra mayúscula al principio y el acento en la palabra 'también'

18 Aŭgusto 2009 10:38

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Ops!

CC: sakurys

18 Aŭgusto 2009 17:07

Maybe:-)
Nombro da afiŝoj: 338
As regards the original Italian text, the first sentence should have been" Tutto bene, anche tu spero". As regards the translation, in the second sentence maybe the first verb should be "voy" and in the last sentence I would have written "envía".