Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Španjolski - tutto benne, anche te spero. OK mi informo e ti...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Svakodnevni život - Ljubav / Prijateljstvo
Naslov
tutto benne, anche te spero. OK mi informo e ti...
Tekst
Poslao
bartsolut
Izvorni jezik: Talijanski
tutto bene, anche te spero. OK, mi informo e ti faccio sapere perché non lo so. A presto.
Manda pure sul mio che non ne ha al momento.
Naslov
Todo bien, contigo también espero....
Prevođenje
Španjolski
Preveo
lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski
Todo bien, contigo también espero. Ok, voy a informarme y te aviso porque aún no sé. Hasta pronto.
Por favor envÃa al mÃo que todavÃa no tiene ninguno.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 18 kolovoz 2009 17:10
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
18 kolovoz 2009 05:09
sakurys
Broj poruka: 1
todo bien, contigo tambien espero. Ok, voy a informarme y te aviso, porque aún no sé. Hasta pronto. Por favor envÃa al mÃo que todavia no tiene ninguno.
18 kolovoz 2009 10:37
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola sakuris,
No entendà ni tu voto ni tu mensaje. Dices que la traducción puede ser mejorada, sin embargo tu versión es exactamente igual excepto que le falta la letra mayúscula al principio y el acento en la palabra 'también'
18 kolovoz 2009 10:38
lilian canale
Broj poruka: 14972
Ops!
CC:
sakurys
18 kolovoz 2009 17:07
Maybe:-)
Broj poruka: 338
As regards the original Italian text, the first sentence should have been" Tutto bene, anche tu spero". As regards the translation, in the second sentence maybe the first verb should be "voy" and in the last sentence I would have written "envÃa".