Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Španjolski - tutto benne, anche te spero. OK mi informo e ti...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiŠpanjolski

Kategorija Svakodnevni život - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
tutto benne, anche te spero. OK mi informo e ti...
Tekst
Poslao bartsolut
Izvorni jezik: Talijanski

tutto bene, anche te spero. OK, mi informo e ti faccio sapere perché non lo so. A presto.
Manda pure sul mio che non ne ha al momento.

Naslov
Todo bien, contigo también espero....
Prevođenje
Španjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

Todo bien, contigo también espero. Ok, voy a informarme y te aviso porque aún no sé. Hasta pronto.
Por favor envía al mío que todavía no tiene ninguno.

Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 18 kolovoz 2009 17:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 kolovoz 2009 05:09

sakurys
Broj poruka: 1
todo bien, contigo tambien espero. Ok, voy a informarme y te aviso, porque aún no sé. Hasta pronto. Por favor envía al mío que todavia no tiene ninguno.

18 kolovoz 2009 10:37

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola sakuris,

No entendí ni tu voto ni tu mensaje. Dices que la traducción puede ser mejorada, sin embargo tu versión es exactamente igual excepto que le falta la letra mayúscula al principio y el acento en la palabra 'también'

18 kolovoz 2009 10:38

lilian canale
Broj poruka: 14972
Ops!

CC: sakurys

18 kolovoz 2009 17:07

Maybe:-)
Broj poruka: 338
As regards the original Italian text, the first sentence should have been" Tutto bene, anche tu spero". As regards the translation, in the second sentence maybe the first verb should be "voy" and in the last sentence I would have written "envía".