Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Spanjisht - tutto benne, anche te spero. OK mi informo e ti...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtSpanjisht

Kategori Jeta e perditshme - Dashuri / Miqësi

Titull
tutto benne, anche te spero. OK mi informo e ti...
Tekst
Prezantuar nga bartsolut
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

tutto bene, anche te spero. OK, mi informo e ti faccio sapere perché non lo so. A presto.
Manda pure sul mio che non ne ha al momento.

Titull
Todo bien, contigo también espero....
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Spanjisht

Todo bien, contigo también espero. Ok, voy a informarme y te aviso porque aún no sé. Hasta pronto.
Por favor envía al mío que todavía no tiene ninguno.

U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 18 Gusht 2009 17:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Gusht 2009 05:09

sakurys
Numri i postimeve: 1
todo bien, contigo tambien espero. Ok, voy a informarme y te aviso, porque aún no sé. Hasta pronto. Por favor envía al mío que todavia no tiene ninguno.

18 Gusht 2009 10:37

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola sakuris,

No entendí ni tu voto ni tu mensaje. Dices que la traducción puede ser mejorada, sin embargo tu versión es exactamente igual excepto que le falta la letra mayúscula al principio y el acento en la palabra 'también'

18 Gusht 2009 10:38

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Ops!

CC: sakurys

18 Gusht 2009 17:07

Maybe:-)
Numri i postimeve: 338
As regards the original Italian text, the first sentence should have been" Tutto bene, anche tu spero". As regards the translation, in the second sentence maybe the first verb should be "voy" and in the last sentence I would have written "envía".