Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-スペイン語 - tutto benne, anche te spero. OK mi informo e ti...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スペイン語

カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情

タイトル
tutto benne, anche te spero. OK mi informo e ti...
テキスト
bartsolut様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

tutto bene, anche te spero. OK, mi informo e ti faccio sapere perché non lo so. A presto.
Manda pure sul mio che non ne ha al momento.

タイトル
Todo bien, contigo también espero....
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Todo bien, contigo también espero. Ok, voy a informarme y te aviso porque aún no sé. Hasta pronto.
Por favor envía al mío que todavía no tiene ninguno.

最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 8月 18日 17:10





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 18日 05:09

sakurys
投稿数: 1
todo bien, contigo tambien espero. Ok, voy a informarme y te aviso, porque aún no sé. Hasta pronto. Por favor envía al mío que todavia no tiene ninguno.

2009年 8月 18日 10:37

lilian canale
投稿数: 14972
Hola sakuris,

No entendí ni tu voto ni tu mensaje. Dices que la traducción puede ser mejorada, sin embargo tu versión es exactamente igual excepto que le falta la letra mayúscula al principio y el acento en la palabra 'también'

2009年 8月 18日 10:38

lilian canale
投稿数: 14972
Ops!

CC: sakurys

2009年 8月 18日 17:07

Maybe:-)
投稿数: 338
As regards the original Italian text, the first sentence should have been" Tutto bene, anche tu spero". As regards the translation, in the second sentence maybe the first verb should be "voy" and in the last sentence I would have written "envía".