Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Spaans - tutto benne, anche te spero. OK mi informo e ti...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansSpaans

Categorie Het dagelijkse leven - Liefde/Vriendschap

Titel
tutto benne, anche te spero. OK mi informo e ti...
Tekst
Opgestuurd door bartsolut
Uitgangs-taal: Italiaans

tutto bene, anche te spero. OK, mi informo e ti faccio sapere perché non lo so. A presto.
Manda pure sul mio che non ne ha al momento.

Titel
Todo bien, contigo también espero....
Vertaling
Spaans

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Spaans

Todo bien, contigo también espero. Ok, voy a informarme y te aviso porque aún no sé. Hasta pronto.
Por favor envía al mío que todavía no tiene ninguno.

Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 18 augustus 2009 17:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 augustus 2009 05:09

sakurys
Aantal berichten: 1
todo bien, contigo tambien espero. Ok, voy a informarme y te aviso, porque aún no sé. Hasta pronto. Por favor envía al mío que todavia no tiene ninguno.

18 augustus 2009 10:37

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hola sakuris,

No entendí ni tu voto ni tu mensaje. Dices que la traducción puede ser mejorada, sin embargo tu versión es exactamente igual excepto que le falta la letra mayúscula al principio y el acento en la palabra 'también'

18 augustus 2009 10:38

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Ops!

CC: sakurys

18 augustus 2009 17:07

Maybe:-)
Aantal berichten: 338
As regards the original Italian text, the first sentence should have been" Tutto bene, anche tu spero". As regards the translation, in the second sentence maybe the first verb should be "voy" and in the last sentence I would have written "envía".