Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Espagnol - tutto benne, anche te spero. OK mi informo e ti...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienEspagnol

Catégorie Vie quotidienne - Amour / Amitié

Titre
tutto benne, anche te spero. OK mi informo e ti...
Texte
Proposé par bartsolut
Langue de départ: Italien

tutto bene, anche te spero. OK, mi informo e ti faccio sapere perché non lo so. A presto.
Manda pure sul mio che non ne ha al momento.

Titre
Todo bien, contigo también espero....
Traduction
Espagnol

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol

Todo bien, contigo también espero. Ok, voy a informarme y te aviso porque aún no sé. Hasta pronto.
Por favor envía al mío que todavía no tiene ninguno.

Dernière édition ou validation par lilian canale - 18 Août 2009 17:10





Derniers messages

Auteur
Message

18 Août 2009 05:09

sakurys
Nombre de messages: 1
todo bien, contigo tambien espero. Ok, voy a informarme y te aviso, porque aún no sé. Hasta pronto. Por favor envía al mío que todavia no tiene ninguno.

18 Août 2009 10:37

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola sakuris,

No entendí ni tu voto ni tu mensaje. Dices que la traducción puede ser mejorada, sin embargo tu versión es exactamente igual excepto que le falta la letra mayúscula al principio y el acento en la palabra 'también'

18 Août 2009 10:38

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Ops!

CC: sakurys

18 Août 2009 17:07

Maybe:-)
Nombre de messages: 338
As regards the original Italian text, the first sentence should have been" Tutto bene, anche tu spero". As regards the translation, in the second sentence maybe the first verb should be "voy" and in the last sentence I would have written "envía".