Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Espanja - tutto benne, anche te spero. OK mi informo e ti...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEspanja

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
tutto benne, anche te spero. OK mi informo e ti...
Teksti
Lähettäjä bartsolut
Alkuperäinen kieli: Italia

tutto bene, anche te spero. OK, mi informo e ti faccio sapere perché non lo so. A presto.
Manda pure sul mio che non ne ha al momento.

Otsikko
Todo bien, contigo también espero....
Käännös
Espanja

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Espanja

Todo bien, contigo también espero. Ok, voy a informarme y te aviso porque aún no sé. Hasta pronto.
Por favor envía al mío que todavía no tiene ninguno.

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 18 Elokuu 2009 17:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Elokuu 2009 05:09

sakurys
Viestien lukumäärä: 1
todo bien, contigo tambien espero. Ok, voy a informarme y te aviso, porque aún no sé. Hasta pronto. Por favor envía al mío que todavia no tiene ninguno.

18 Elokuu 2009 10:37

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola sakuris,

No entendí ni tu voto ni tu mensaje. Dices que la traducción puede ser mejorada, sin embargo tu versión es exactamente igual excepto que le falta la letra mayúscula al principio y el acento en la palabra 'también'

18 Elokuu 2009 10:38

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Ops!

CC: sakurys

18 Elokuu 2009 17:07

Maybe:-)
Viestien lukumäärä: 338
As regards the original Italian text, the first sentence should have been" Tutto bene, anche tu spero". As regards the translation, in the second sentence maybe the first verb should be "voy" and in the last sentence I would have written "envía".