Tradução - Polaco-Inglês - Monka, jak bÄ™dziesz mogÅ‚a rozmawiać...Estado actual Tradução
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Monka, jak bÄ™dziesz mogÅ‚a rozmawiać... | | Língua de origem: Polaco
Monka, jak będziesz mogła rozmawiać, to zadzwoń. Ważne (To jest ważne). | | engels nederlands
Before edit: monka jak bedziesz mogla rozmawiac to zadzwon wazne |
|
| Monka, if you can talk, call me | | Língua alvo: Inglês
Monka, if you can talk, call me. It's urgent. | | urgent/important
Lack of punctuation in Polish. |
|
Última validação ou edição por Lein - 17 Fevereiro 2010 18:52
Última Mensagem | | | | | 17 Fevereiro 2010 16:38 | | | I really have no idea why I translated "jak bÄ™dziesz mogÅ‚a rozmawiać" -->if you have time" !!!
This is not precisely what the clause means. I'm very very sorry, Lilly and Lein (if the Dutch translation was done on the basis of my English one).
It should be: "if you are able to talk".
CC: lilian canale Lein | | | 17 Fevereiro 2010 16:43 | | | Hi! You should have sent Lein a CC, as the "red/white/blue" flag is the Dutch one.
Besides, it is still time to edit these translations with the help of the respective experts in the target-language, so don't worry about, this can happen sometimes one of us does some mistake
P.S. what would be the right way to translate "jak będziesz mogła rozmawiać" then? | | | 17 Fevereiro 2010 16:50 | | | A right translation is the one I have typed in the first post.
Once again CC to you, dear Lein. I just mixed the flags French and Dutch (so alike!)
CC: Lein | | | 17 Fevereiro 2010 18:53 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | No worries
I have edited the Dutch and English translation.
Thanks Aneta! | | | 17 Fevereiro 2010 22:20 | | | Thank you, Lein, so much!!! |
|
|