Traducerea - Poloneză-Engleză - Monka, jak bÄ™dziesz mogÅ‚a rozmawiać...Status actual Traducerea
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Monka, jak bÄ™dziesz mogÅ‚a rozmawiać... | | Limba sursă: Poloneză
Monka, jak bÄ™dziesz mogÅ‚a rozmawiać, to zadzwoÅ„. Ważne (To jest ważne). | Observaţii despre traducere | engels nederlands
Before edit: monka jak bedziesz mogla rozmawiac to zadzwon wazne |
|
| Monka, if you can talk, call me | | Limba ţintă: Engleză
Monka, if you can talk, call me. It's urgent. | Observaţii despre traducere | urgent/important
Lack of punctuation in Polish. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 17 Februarie 2010 18:52
Ultimele mesaje | | | | | 17 Februarie 2010 16:38 | | | I really have no idea why I translated "jak będziesz mogła rozmawiać" -->if you have time" !!!
This is not precisely what the clause means. I'm very very sorry, Lilly and Lein (if the Dutch translation was done on the basis of my English one).
It should be: "if you are able to talk".
CC: lilian canale Lein | | | 17 Februarie 2010 16:43 | | | Hi! You should have sent Lein a CC, as the "red/white/blue" flag is the Dutch one.
Besides, it is still time to edit these translations with the help of the respective experts in the target-language, so don't worry about, this can happen sometimes one of us does some mistake
P.S. what would be the right way to translate "jak będziesz mogła rozmawiać" then? | | | 17 Februarie 2010 16:50 | | | A right translation is the one I have typed in the first post.
Once again CC to you, dear Lein. I just mixed the flags French and Dutch (so alike!)
CC: Lein | | | 17 Februarie 2010 18:53 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | No worries
I have edited the Dutch and English translation.
Thanks Aneta! | | | 17 Februarie 2010 22:20 | | | Thank you, Lein, so much!!! |
|
|