Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Английски - Monka, jak bÄ™dziesz mogÅ‚a rozmawiać...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиАнглийскиХоландски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Monka, jak będziesz mogła rozmawiać...
Текст
Предоставено от huup87
Език, от който се превежда: Полски

Monka, jak będziesz mogła rozmawiać, to zadzwoń. Ważne (To jest ważne).
Забележки за превода
engels nederlands

Before edit:
monka jak bedziesz mogla rozmawiac to zadzwon wazne

Заглавие
Monka, if you can talk, call me
Превод
Английски

Преведено от Aneta B.
Желан език: Английски

Monka, if you can talk, call me. It's urgent.
Забележки за превода
urgent/important

Lack of punctuation in Polish.
За последен път се одобри от Lein - 17 Февруари 2010 18:52





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Февруари 2010 16:38

Aneta B.
Общо мнения: 4487
I really have no idea why I translated "jak będziesz mogła rozmawiać" -->if you have time" !!!

This is not precisely what the clause means. I'm very very sorry, Lilly and Lein (if the Dutch translation was done on the basis of my English one).
It should be: "if you are able to talk".

CC: lilian canale Lein

17 Февруари 2010 16:43

Francky5591
Общо мнения: 12396
Hi! You should have sent Lein a CC, as the "red/white/blue" flag is the Dutch one.

Besides, it is still time to edit these translations with the help of the respective experts in the target-language, so don't worry about, this can happen sometimes one of us does some mistake

P.S. what would be the right way to translate "jak będziesz mogła rozmawiać" then?

17 Февруари 2010 16:50

Aneta B.
Общо мнения: 4487
A right translation is the one I have typed in the first post.

Once again CC to you, dear Lein. I just mixed the flags French and Dutch (so alike!)

CC: Lein

17 Февруари 2010 18:53

Lein
Общо мнения: 3389
No worries
I have edited the Dutch and English translation.
Thanks Aneta!

17 Февруари 2010 22:20

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thank you, Lein, so much!!!