| |
|
번역 - 폴란드어-영어 - Monka, jak bÄ™dziesz mogÅ‚a rozmawiać...현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Monka, jak bÄ™dziesz mogÅ‚a rozmawiać... | | 원문 언어: 폴란드어
Monka, jak będziesz mogła rozmawiać, to zadzwoń. Ważne (To jest ważne). | | engels nederlands
Before edit: monka jak bedziesz mogla rozmawiac to zadzwon wazne |
|
| Monka, if you can talk, call me | | 번역될 언어: 영어
Monka, if you can talk, call me. It's urgent. | | urgent/important
Lack of punctuation in Polish. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 17일 18:52
마지막 글 | | | | | 2010년 2월 17일 16:38 | | | I really have no idea why I translated "jak bÄ™dziesz mogÅ‚a rozmawiać" -->if you have time" !!!
This is not precisely what the clause means. I'm very very sorry, Lilly and Lein (if the Dutch translation was done on the basis of my English one).
It should be: "if you are able to talk".
CC: lilian canale Lein | | | 2010년 2월 17일 16:43 | | | Hi! You should have sent Lein a CC, as the "red/white/blue" flag is the Dutch one.
Besides, it is still time to edit these translations with the help of the respective experts in the target-language, so don't worry about, this can happen sometimes one of us does some mistake
P.S. what would be the right way to translate "jak bÄ™dziesz mogÅ‚a rozmawiać" then? | | | 2010년 2월 17일 16:50 | | | A right translation is the one I have typed in the first post.
Once again CC to you, dear Lein. I just mixed the flags French and Dutch (so alike!)
CC: Lein | | | 2010년 2월 17일 18:53 | | | No worries
I have edited the Dutch and English translation.
Thanks Aneta! | | | 2010년 2월 17일 22:20 | | | Thank you, Lein, so much!!! |
|
| |
|