Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-영어 - Monka, jak bÄ™dziesz mogÅ‚a rozmawiać...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어네덜란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Monka, jak będziesz mogła rozmawiać...
본문
huup87에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Monka, jak będziesz mogła rozmawiać, to zadzwoń. Ważne (To jest ważne).
이 번역물에 관한 주의사항
engels nederlands

Before edit:
monka jak bedziesz mogla rozmawiac to zadzwon wazne

제목
Monka, if you can talk, call me
번역
영어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Monka, if you can talk, call me. It's urgent.
이 번역물에 관한 주의사항
urgent/important

Lack of punctuation in Polish.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 17일 18:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 17일 16:38

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I really have no idea why I translated "jak będziesz mogła rozmawiać" -->if you have time" !!!

This is not precisely what the clause means. I'm very very sorry, Lilly and Lein (if the Dutch translation was done on the basis of my English one).
It should be: "if you are able to talk".

CC: lilian canale Lein

2010년 2월 17일 16:43

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi! You should have sent Lein a CC, as the "red/white/blue" flag is the Dutch one.

Besides, it is still time to edit these translations with the help of the respective experts in the target-language, so don't worry about, this can happen sometimes one of us does some mistake

P.S. what would be the right way to translate "jak będziesz mogła rozmawiać" then?

2010년 2월 17일 16:50

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
A right translation is the one I have typed in the first post.

Once again CC to you, dear Lein. I just mixed the flags French and Dutch (so alike!)

CC: Lein

2010년 2월 17일 18:53

Lein
게시물 갯수: 3389
No worries
I have edited the Dutch and English translation.
Thanks Aneta!

2010년 2월 17일 22:20

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Lein, so much!!!