Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Enskt - Monka, jak będziesz mogła rozmawiać...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktEnsktHollendskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Monka, jak będziesz mogła rozmawiać...
Tekstur
Framborið av huup87
Uppruna mál: Polskt

Monka, jak będziesz mogła rozmawiać, to zadzwoń. Ważne (To jest ważne).
Viðmerking um umsetingina
engels nederlands

Before edit:
monka jak bedziesz mogla rozmawiac to zadzwon wazne

Heiti
Monka, if you can talk, call me
Umseting
Enskt

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Enskt

Monka, if you can talk, call me. It's urgent.
Viðmerking um umsetingina
urgent/important

Lack of punctuation in Polish.
Góðkent av Lein - 17 Februar 2010 18:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Februar 2010 16:38

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I really have no idea why I translated "jak będziesz mogła rozmawiać" -->if you have time" !!!

This is not precisely what the clause means. I'm very very sorry, Lilly and Lein (if the Dutch translation was done on the basis of my English one).
It should be: "if you are able to talk".

CC: lilian canale Lein

17 Februar 2010 16:43

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi! You should have sent Lein a CC, as the "red/white/blue" flag is the Dutch one.

Besides, it is still time to edit these translations with the help of the respective experts in the target-language, so don't worry about, this can happen sometimes one of us does some mistake

P.S. what would be the right way to translate "jak będziesz mogła rozmawiać" then?

17 Februar 2010 16:50

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
A right translation is the one I have typed in the first post.

Once again CC to you, dear Lein. I just mixed the flags French and Dutch (so alike!)

CC: Lein

17 Februar 2010 18:53

Lein
Tal av boðum: 3389
No worries
I have edited the Dutch and English translation.
Thanks Aneta!

17 Februar 2010 22:20

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you, Lein, so much!!!