Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Poljski-Engleski - Monka, jak będziesz mogła rozmawiać...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PoljskiEngleskiHolandski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Monka, jak będziesz mogła rozmawiać...
Tekst
Podnet od huup87
Izvorni jezik: Poljski

Monka, jak będziesz mogła rozmawiać, to zadzwoń. Ważne (To jest ważne).
Napomene o prevodu
engels nederlands

Before edit:
monka jak bedziesz mogla rozmawiac to zadzwon wazne

Natpis
Monka, if you can talk, call me
Prevod
Engleski

Preveo Aneta B.
Željeni jezik: Engleski

Monka, if you can talk, call me. It's urgent.
Napomene o prevodu
urgent/important

Lack of punctuation in Polish.
Poslednja provera i obrada od Lein - 17 Februar 2010 18:52





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Februar 2010 16:38

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I really have no idea why I translated "jak będziesz mogła rozmawiać" -->if you have time" !!!

This is not precisely what the clause means. I'm very very sorry, Lilly and Lein (if the Dutch translation was done on the basis of my English one).
It should be: "if you are able to talk".

CC: lilian canale Lein

17 Februar 2010 16:43

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi! You should have sent Lein a CC, as the "red/white/blue" flag is the Dutch one.

Besides, it is still time to edit these translations with the help of the respective experts in the target-language, so don't worry about, this can happen sometimes one of us does some mistake

P.S. what would be the right way to translate "jak będziesz mogła rozmawiać" then?

17 Februar 2010 16:50

Aneta B.
Broj poruka: 4487
A right translation is the one I have typed in the first post.

Once again CC to you, dear Lein. I just mixed the flags French and Dutch (so alike!)

CC: Lein

17 Februar 2010 18:53

Lein
Broj poruka: 3389
No worries
I have edited the Dutch and English translation.
Thanks Aneta!

17 Februar 2010 22:20

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, Lein, so much!!!