Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-אנגלית - Monka, jak bÄ™dziesz mogÅ‚a rozmawiać...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתאנגליתהולנדית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Monka, jak będziesz mogła rozmawiać...
טקסט
נשלח על ידי huup87
שפת המקור: פולנית

Monka, jak będziesz mogła rozmawiać, to zadzwoń. Ważne (To jest ważne).
הערות לגבי התרגום
engels nederlands

Before edit:
monka jak bedziesz mogla rozmawiac to zadzwon wazne

שם
Monka, if you can talk, call me
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: אנגלית

Monka, if you can talk, call me. It's urgent.
הערות לגבי התרגום
urgent/important

Lack of punctuation in Polish.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 17 פברואר 2010 18:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 פברואר 2010 16:38

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I really have no idea why I translated "jak będziesz mogła rozmawiać" -->if you have time" !!!

This is not precisely what the clause means. I'm very very sorry, Lilly and Lein (if the Dutch translation was done on the basis of my English one).
It should be: "if you are able to talk".

CC: lilian canale Lein

17 פברואר 2010 16:43

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi! You should have sent Lein a CC, as the "red/white/blue" flag is the Dutch one.

Besides, it is still time to edit these translations with the help of the respective experts in the target-language, so don't worry about, this can happen sometimes one of us does some mistake

P.S. what would be the right way to translate "jak będziesz mogła rozmawiać" then?

17 פברואר 2010 16:50

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
A right translation is the one I have typed in the first post.

Once again CC to you, dear Lein. I just mixed the flags French and Dutch (so alike!)

CC: Lein

17 פברואר 2010 18:53

Lein
מספר הודעות: 3389
No worries
I have edited the Dutch and English translation.
Thanks Aneta!

17 פברואר 2010 22:20

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you, Lein, so much!!!