Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Angla - Monka, jak będziesz mogła rozmawiać...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAnglaNederlanda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Monka, jak będziesz mogła rozmawiać...
Teksto
Submetigx per huup87
Font-lingvo: Pola

Monka, jak będziesz mogła rozmawiać, to zadzwoń. Ważne (To jest ważne).
Rimarkoj pri la traduko
engels nederlands

Before edit:
monka jak bedziesz mogla rozmawiac to zadzwon wazne

Titolo
Monka, if you can talk, call me
Traduko
Angla

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Angla

Monka, if you can talk, call me. It's urgent.
Rimarkoj pri la traduko
urgent/important

Lack of punctuation in Polish.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 17 Februaro 2010 18:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Februaro 2010 16:38

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I really have no idea why I translated "jak będziesz mogła rozmawiać" -->if you have time" !!!

This is not precisely what the clause means. I'm very very sorry, Lilly and Lein (if the Dutch translation was done on the basis of my English one).
It should be: "if you are able to talk".

CC: lilian canale Lein

17 Februaro 2010 16:43

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi! You should have sent Lein a CC, as the "red/white/blue" flag is the Dutch one.

Besides, it is still time to edit these translations with the help of the respective experts in the target-language, so don't worry about, this can happen sometimes one of us does some mistake

P.S. what would be the right way to translate "jak będziesz mogła rozmawiać" then?

17 Februaro 2010 16:50

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
A right translation is the one I have typed in the first post.

Once again CC to you, dear Lein. I just mixed the flags French and Dutch (so alike!)

CC: Lein

17 Februaro 2010 18:53

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
No worries
I have edited the Dutch and English translation.
Thanks Aneta!

17 Februaro 2010 22:20

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, Lein, so much!!!