Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-英語 - Monka, jak bÄ™dziesz mogÅ‚a rozmawiać...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 オランダ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Monka, jak będziesz mogła rozmawiać...
テキスト
huup87様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Monka, jak będziesz mogła rozmawiać, to zadzwoń. Ważne (To jest ważne).
翻訳についてのコメント
engels nederlands

Before edit:
monka jak bedziesz mogla rozmawiac to zadzwon wazne

タイトル
Monka, if you can talk, call me
翻訳
英語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Monka, if you can talk, call me. It's urgent.
翻訳についてのコメント
urgent/important

Lack of punctuation in Polish.
最終承認・編集者 Lein - 2010年 2月 17日 18:52





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 17日 16:38

Aneta B.
投稿数: 4487
I really have no idea why I translated "jak będziesz mogła rozmawiać" -->if you have time" !!!

This is not precisely what the clause means. I'm very very sorry, Lilly and Lein (if the Dutch translation was done on the basis of my English one).
It should be: "if you are able to talk".

CC: lilian canale Lein

2010年 2月 17日 16:43

Francky5591
投稿数: 12396
Hi! You should have sent Lein a CC, as the "red/white/blue" flag is the Dutch one.

Besides, it is still time to edit these translations with the help of the respective experts in the target-language, so don't worry about, this can happen sometimes one of us does some mistake

P.S. what would be the right way to translate "jak będziesz mogła rozmawiać" then?

2010年 2月 17日 16:50

Aneta B.
投稿数: 4487
A right translation is the one I have typed in the first post.

Once again CC to you, dear Lein. I just mixed the flags French and Dutch (so alike!)

CC: Lein

2010年 2月 17日 18:53

Lein
投稿数: 3389
No worries
I have edited the Dutch and English translation.
Thanks Aneta!

2010年 2月 17日 22:20

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Lein, so much!!!