Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Alemão - Esta mañana tengo que trabajar, porque tengo...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase
Título
Esta mañana tengo que trabajar, porque tengo...
Texto
Enviado por
Berniba
Língua de origem: Espanhol
Esta mañana tengo que trabajar, porque tengo mucho trabajo atrasado
Título
Diesem morgen muss ich arbeiten, weil ich......
Tradução
Alemão
Traduzido por
gamine
Língua alvo: Alemão
Diesem Morgen muss ich arbeiten, weil ich habe viel Arbeit verspätet.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 16 Janeiro 2013 12:53
Última Mensagem
Autor
Mensagem
5 Dezembro 2012 14:07
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hola Berniba,
Por favor, comenta el motivo que te ha llevado a rechazar esta traducción o será evaluada por un experto.
14 Janeiro 2013 12:04
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Gamine.
I think the requester rejected the translation due to the word "atrasado" that I think means "verspätet" not "später"
What do you think?
14 Janeiro 2013 14:47
gamine
Número de mensagens: 4611
Well Lilian, I have checked and you are completely right, as always.
I'll edit it now at least you want to reject it? Thanks for your help.
CC:
lilian canale
16 Janeiro 2013 15:42
merdogan
Número de mensagens: 3769
weil ich habe viel Arbeit verspätet...> weil ich viele Arbeit verspätet habe .
16 Janeiro 2013 16:48
gamine
Número de mensagens: 4611
Hi Merdogan. Both can be used. I's exactly the same meaning and I don't think my expression is wrong.
But thanks so much for you kind help.
CC:
merdogan