Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ισπανικά-Γερμανικά - Esta mañana tengo que trabajar, porque tengo...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Esta mañana tengo que trabajar, porque tengo...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Berniba
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
Esta mañana tengo que trabajar, porque tengo mucho trabajo atrasado
τίτλος
Diesem morgen muss ich arbeiten, weil ich......
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
gamine
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Diesem Morgen muss ich arbeiten, weil ich habe viel Arbeit verspätet.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 16 Ιανουάριος 2013 12:53
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
5 Δεκέμβριος 2012 14:07
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola Berniba,
Por favor, comenta el motivo que te ha llevado a rechazar esta traducción o será evaluada por un experto.
14 Ιανουάριος 2013 12:04
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Gamine.
I think the requester rejected the translation due to the word "atrasado" that I think means "verspätet" not "später"
What do you think?
14 Ιανουάριος 2013 14:47
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Well Lilian, I have checked and you are completely right, as always.
I'll edit it now at least you want to reject it? Thanks for your help.
CC:
lilian canale
16 Ιανουάριος 2013 15:42
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
weil ich habe viel Arbeit verspätet...> weil ich viele Arbeit verspätet habe .
16 Ιανουάριος 2013 16:48
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hi Merdogan. Both can be used. I's exactly the same meaning and I don't think my expression is wrong.
But thanks so much for you kind help.
CC:
merdogan