Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Tedesco - Esta mañana tengo que trabajar, porque tengo...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
Esta mañana tengo que trabajar, porque tengo...
Testo
Aggiunto da
Berniba
Lingua originale: Spagnolo
Esta mañana tengo que trabajar, porque tengo mucho trabajo atrasado
Titolo
Diesem morgen muss ich arbeiten, weil ich......
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
gamine
Lingua di destinazione: Tedesco
Diesem Morgen muss ich arbeiten, weil ich habe viel Arbeit verspätet.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 16 Gennaio 2013 12:53
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
5 Dicembre 2012 14:07
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola Berniba,
Por favor, comenta el motivo que te ha llevado a rechazar esta traducción o será evaluada por un experto.
14 Gennaio 2013 12:04
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Gamine.
I think the requester rejected the translation due to the word "atrasado" that I think means "verspätet" not "später"
What do you think?
14 Gennaio 2013 14:47
gamine
Numero di messaggi: 4611
Well Lilian, I have checked and you are completely right, as always.
I'll edit it now at least you want to reject it? Thanks for your help.
CC:
lilian canale
16 Gennaio 2013 15:42
merdogan
Numero di messaggi: 3769
weil ich habe viel Arbeit verspätet...> weil ich viele Arbeit verspätet habe .
16 Gennaio 2013 16:48
gamine
Numero di messaggi: 4611
Hi Merdogan. Both can be used. I's exactly the same meaning and I don't think my expression is wrong.
But thanks so much for you kind help.
CC:
merdogan