Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Espagnol-Allemand - Esta mañana tengo que trabajar, porque tengo...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Titre
Esta mañana tengo que trabajar, porque tengo...
Texte
Proposé par
Berniba
Langue de départ: Espagnol
Esta mañana tengo que trabajar, porque tengo mucho trabajo atrasado
Titre
Diesem morgen muss ich arbeiten, weil ich......
Traduction
Allemand
Traduit par
gamine
Langue d'arrivée: Allemand
Diesem Morgen muss ich arbeiten, weil ich habe viel Arbeit verspätet.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 16 Janvier 2013 12:53
Derniers messages
Auteur
Message
5 Décembre 2012 14:07
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola Berniba,
Por favor, comenta el motivo que te ha llevado a rechazar esta traducción o será evaluada por un experto.
14 Janvier 2013 12:04
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Gamine.
I think the requester rejected the translation due to the word "atrasado" that I think means "verspätet" not "später"
What do you think?
14 Janvier 2013 14:47
gamine
Nombre de messages: 4611
Well Lilian, I have checked and you are completely right, as always.
I'll edit it now at least you want to reject it? Thanks for your help.
CC:
lilian canale
16 Janvier 2013 15:42
merdogan
Nombre de messages: 3769
weil ich habe viel Arbeit verspätet...> weil ich viele Arbeit verspätet habe .
16 Janvier 2013 16:48
gamine
Nombre de messages: 4611
Hi Merdogan. Both can be used. I's exactly the same meaning and I don't think my expression is wrong.
But thanks so much for you kind help.
CC:
merdogan