Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - 2006 se termine et il faut déjà penser au...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglêsÁrabe

Título
2006 se termine et il faut déjà penser au...
Texto
Enviado por kadoura
Língua de origem: Francês

2006 se termine et il faut déjà penser au réveillon du 31 décembre. Ce genre d'événements ne s'improvise pas! Il faut donc prévoir de faire le plein de gâteaux et de petits-fours en passant commande par exemple.

Título
2006 se termine et il faut déjà penser ...
Tradução
Inglês

Traduzido por gloonie
Língua alvo: Inglês

2006 is ending, and it is already time to begin thinking about New Year's Eve festivities. These events cannot be improvised! For example, one must take care to order in advance a full assortment of cakes and petits-fours.
Notas sobre a tradução
Petits-fours are also referred to as such in English. Also, the sense of the the last sentence seemed to imply the use of the phrase "one must take care to order". In colloquial English, "one must" would probably be rendered in the second person as "you must".
Última validação ou edição por Chantal - 16 Novembro 2006 07:34