Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - 2006 se termine et il faut déjà penser au...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielskiArabski

Tytuł
2006 se termine et il faut déjà penser au...
Tekst
Wprowadzone przez kadoura
Język źródłowy: Francuski

2006 se termine et il faut déjà penser au réveillon du 31 décembre. Ce genre d'événements ne s'improvise pas! Il faut donc prévoir de faire le plein de gâteaux et de petits-fours en passant commande par exemple.

Tytuł
2006 se termine et il faut déjà penser ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez gloonie
Język docelowy: Angielski

2006 is ending, and it is already time to begin thinking about New Year's Eve festivities. These events cannot be improvised! For example, one must take care to order in advance a full assortment of cakes and petits-fours.
Uwagi na temat tłumaczenia
Petits-fours are also referred to as such in English. Also, the sense of the the last sentence seemed to imply the use of the phrase "one must take care to order". In colloquial English, "one must" would probably be rendered in the second person as "you must".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Chantal - 16 Listopad 2006 07:34