Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - 2006 se termine et il faut déjà penser au...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 アラビア語

タイトル
2006 se termine et il faut déjà penser au...
テキスト
kadoura様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

2006 se termine et il faut déjà penser au réveillon du 31 décembre. Ce genre d'événements ne s'improvise pas! Il faut donc prévoir de faire le plein de gâteaux et de petits-fours en passant commande par exemple.

タイトル
2006 se termine et il faut déjà penser ...
翻訳
英語

gloonie様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

2006 is ending, and it is already time to begin thinking about New Year's Eve festivities. These events cannot be improvised! For example, one must take care to order in advance a full assortment of cakes and petits-fours.
翻訳についてのコメント
Petits-fours are also referred to as such in English. Also, the sense of the the last sentence seemed to imply the use of the phrase "one must take care to order". In colloquial English, "one must" would probably be rendered in the second person as "you must".
最終承認・編集者 Chantal - 2006年 11月 16日 07:34