Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - 2006 se termine et il faut déjà penser au...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseIngleseArabo

Titolo
2006 se termine et il faut déjà penser au...
Testo
Aggiunto da kadoura
Lingua originale: Francese

2006 se termine et il faut déjà penser au réveillon du 31 décembre. Ce genre d'événements ne s'improvise pas! Il faut donc prévoir de faire le plein de gâteaux et de petits-fours en passant commande par exemple.

Titolo
2006 se termine et il faut déjà penser ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da gloonie
Lingua di destinazione: Inglese

2006 is ending, and it is already time to begin thinking about New Year's Eve festivities. These events cannot be improvised! For example, one must take care to order in advance a full assortment of cakes and petits-fours.
Note sulla traduzione
Petits-fours are also referred to as such in English. Also, the sense of the the last sentence seemed to imply the use of the phrase "one must take care to order". In colloquial English, "one must" would probably be rendered in the second person as "you must".
Ultima convalida o modifica di Chantal - 16 Novembre 2006 07:34