Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - 2006 se termine et il faut déjà penser au...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaAraba

Titolo
2006 se termine et il faut déjà penser au...
Teksto
Submetigx per kadoura
Font-lingvo: Franca

2006 se termine et il faut déjà penser au réveillon du 31 décembre. Ce genre d'événements ne s'improvise pas! Il faut donc prévoir de faire le plein de gâteaux et de petits-fours en passant commande par exemple.

Titolo
2006 se termine et il faut déjà penser ...
Traduko
Angla

Tradukita per gloonie
Cel-lingvo: Angla

2006 is ending, and it is already time to begin thinking about New Year's Eve festivities. These events cannot be improvised! For example, one must take care to order in advance a full assortment of cakes and petits-fours.
Rimarkoj pri la traduko
Petits-fours are also referred to as such in English. Also, the sense of the the last sentence seemed to imply the use of the phrase "one must take care to order". In colloquial English, "one must" would probably be rendered in the second person as "you must".
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 16 Novembro 2006 07:34