Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - 2006 se termine et il faut déjà penser au...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleskiArapski

Naslov
2006 se termine et il faut déjà penser au...
Tekst
Poslao kadoura
Izvorni jezik: Francuski

2006 se termine et il faut déjà penser au réveillon du 31 décembre. Ce genre d'événements ne s'improvise pas! Il faut donc prévoir de faire le plein de gâteaux et de petits-fours en passant commande par exemple.

Naslov
2006 se termine et il faut déjà penser ...
Prevođenje
Engleski

Preveo gloonie
Ciljni jezik: Engleski

2006 is ending, and it is already time to begin thinking about New Year's Eve festivities. These events cannot be improvised! For example, one must take care to order in advance a full assortment of cakes and petits-fours.
Primjedbe o prijevodu
Petits-fours are also referred to as such in English. Also, the sense of the the last sentence seemed to imply the use of the phrase "one must take care to order". In colloquial English, "one must" would probably be rendered in the second person as "you must".
Posljednji potvrdio i uredio Chantal - 16 studeni 2006 07:34