Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - 2006 se termine et il faut déjà penser au...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglèsÀrab

Títol
2006 se termine et il faut déjà penser au...
Text
Enviat per kadoura
Idioma orígen: Francès

2006 se termine et il faut déjà penser au réveillon du 31 décembre. Ce genre d'événements ne s'improvise pas! Il faut donc prévoir de faire le plein de gâteaux et de petits-fours en passant commande par exemple.

Títol
2006 se termine et il faut déjà penser ...
Traducció
Anglès

Traduït per gloonie
Idioma destí: Anglès

2006 is ending, and it is already time to begin thinking about New Year's Eve festivities. These events cannot be improvised! For example, one must take care to order in advance a full assortment of cakes and petits-fours.
Notes sobre la traducció
Petits-fours are also referred to as such in English. Also, the sense of the the last sentence seemed to imply the use of the phrase "one must take care to order". In colloquial English, "one must" would probably be rendered in the second person as "you must".
Darrera validació o edició per Chantal - 16 Novembre 2006 07:34