Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - 2006 se termine et il faut déjà penser au...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaİngilizceArapça

Başlık
2006 se termine et il faut déjà penser au...
Metin
Öneri kadoura
Kaynak dil: Fransızca

2006 se termine et il faut déjà penser au réveillon du 31 décembre. Ce genre d'événements ne s'improvise pas! Il faut donc prévoir de faire le plein de gâteaux et de petits-fours en passant commande par exemple.

Başlık
2006 se termine et il faut déjà penser ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri gloonie
Hedef dil: İngilizce

2006 is ending, and it is already time to begin thinking about New Year's Eve festivities. These events cannot be improvised! For example, one must take care to order in advance a full assortment of cakes and petits-fours.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Petits-fours are also referred to as such in English. Also, the sense of the the last sentence seemed to imply the use of the phrase "one must take care to order". In colloquial English, "one must" would probably be rendered in the second person as "you must".
En son Chantal tarafından onaylandı - 16 Kasım 2006 07:34