Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - 2006 se termine et il faut déjà penser au...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglésÁrabe

Título
2006 se termine et il faut déjà penser au...
Texto
Propuesto por kadoura
Idioma de origen: Francés

2006 se termine et il faut déjà penser au réveillon du 31 décembre. Ce genre d'événements ne s'improvise pas! Il faut donc prévoir de faire le plein de gâteaux et de petits-fours en passant commande par exemple.

Título
2006 se termine et il faut déjà penser ...
Traducción
Inglés

Traducido por gloonie
Idioma de destino: Inglés

2006 is ending, and it is already time to begin thinking about New Year's Eve festivities. These events cannot be improvised! For example, one must take care to order in advance a full assortment of cakes and petits-fours.
Nota acerca de la traducción
Petits-fours are also referred to as such in English. Also, the sense of the the last sentence seemed to imply the use of the phrase "one must take care to order". In colloquial English, "one must" would probably be rendered in the second person as "you must".
Última validación o corrección por Chantal - 16 Noviembre 2006 07:34