Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - 2006 se termine et il faut déjà penser au...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleskiArapski

Natpis
2006 se termine et il faut déjà penser au...
Tekst
Podnet od kadoura
Izvorni jezik: Francuski

2006 se termine et il faut déjà penser au réveillon du 31 décembre. Ce genre d'événements ne s'improvise pas! Il faut donc prévoir de faire le plein de gâteaux et de petits-fours en passant commande par exemple.

Natpis
2006 se termine et il faut déjà penser ...
Prevod
Engleski

Preveo gloonie
Željeni jezik: Engleski

2006 is ending, and it is already time to begin thinking about New Year's Eve festivities. These events cannot be improvised! For example, one must take care to order in advance a full assortment of cakes and petits-fours.
Napomene o prevodu
Petits-fours are also referred to as such in English. Also, the sense of the the last sentence seemed to imply the use of the phrase "one must take care to order". In colloquial English, "one must" would probably be rendered in the second person as "you must".
Poslednja provera i obrada od Chantal - 16 Novembar 2006 07:34