Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - 2006 se termine et il faut déjà penser au...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגליתערבית

שם
2006 se termine et il faut déjà penser au...
טקסט
נשלח על ידי kadoura
שפת המקור: צרפתית

2006 se termine et il faut déjà penser au réveillon du 31 décembre. Ce genre d'événements ne s'improvise pas! Il faut donc prévoir de faire le plein de gâteaux et de petits-fours en passant commande par exemple.

שם
2006 se termine et il faut déjà penser ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי gloonie
שפת המטרה: אנגלית

2006 is ending, and it is already time to begin thinking about New Year's Eve festivities. These events cannot be improvised! For example, one must take care to order in advance a full assortment of cakes and petits-fours.
הערות לגבי התרגום
Petits-fours are also referred to as such in English. Also, the sense of the the last sentence seemed to imply the use of the phrase "one must take care to order". In colloquial English, "one must" would probably be rendered in the second person as "you must".
אושר לאחרונה ע"י Chantal - 16 נובמבר 2006 07:34