Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - 2006 se termine et il faut déjà penser au...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійськаАрабська

Заголовок
2006 se termine et il faut déjà penser au...
Текст
Публікацію зроблено kadoura
Мова оригіналу: Французька

2006 se termine et il faut déjà penser au réveillon du 31 décembre. Ce genre d'événements ne s'improvise pas! Il faut donc prévoir de faire le plein de gâteaux et de petits-fours en passant commande par exemple.

Заголовок
2006 se termine et il faut déjà penser ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено gloonie
Мова, якою перекладати: Англійська

2006 is ending, and it is already time to begin thinking about New Year's Eve festivities. These events cannot be improvised! For example, one must take care to order in advance a full assortment of cakes and petits-fours.
Пояснення стосовно перекладу
Petits-fours are also referred to as such in English. Also, the sense of the the last sentence seemed to imply the use of the phrase "one must take care to order". In colloquial English, "one must" would probably be rendered in the second person as "you must".
Затверджено Chantal - 16 Листопада 2006 07:34