Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - 2006 se termine et il faut déjà penser au...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийскийАрабский

Статус
2006 se termine et il faut déjà penser au...
Tекст
Добавлено kadoura
Язык, с которого нужно перевести: Французский

2006 se termine et il faut déjà penser au réveillon du 31 décembre. Ce genre d'événements ne s'improvise pas! Il faut donc prévoir de faire le plein de gâteaux et de petits-fours en passant commande par exemple.

Статус
2006 se termine et il faut déjà penser ...
Перевод
Английский

Перевод сделан gloonie
Язык, на который нужно перевести: Английский

2006 is ending, and it is already time to begin thinking about New Year's Eve festivities. These events cannot be improvised! For example, one must take care to order in advance a full assortment of cakes and petits-fours.
Комментарии для переводчика
Petits-fours are also referred to as such in English. Also, the sense of the the last sentence seemed to imply the use of the phrase "one must take care to order". In colloquial English, "one must" would probably be rendered in the second person as "you must".
Последнее изменение было внесено пользователем Chantal - 16 Ноябрь 2006 07:34