Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - 2006 se termine et il faut déjà penser au...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglischArabisch

Titel
2006 se termine et il faut déjà penser au...
Text
Übermittelt von kadoura
Herkunftssprache: Französisch

2006 se termine et il faut déjà penser au réveillon du 31 décembre. Ce genre d'événements ne s'improvise pas! Il faut donc prévoir de faire le plein de gâteaux et de petits-fours en passant commande par exemple.

Titel
2006 se termine et il faut déjà penser ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von gloonie
Zielsprache: Englisch

2006 is ending, and it is already time to begin thinking about New Year's Eve festivities. These events cannot be improvised! For example, one must take care to order in advance a full assortment of cakes and petits-fours.
Bemerkungen zur Übersetzung
Petits-fours are also referred to as such in English. Also, the sense of the the last sentence seemed to imply the use of the phrase "one must take care to order". In colloquial English, "one must" would probably be rendered in the second person as "you must".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Chantal - 16 November 2006 07:34