Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Japonês-Italiano - ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Canção
Título
ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Texto
Enviado por
nava91
Língua de origem: Japonês
ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Notas sobre a tradução
Titre d'une chanson de l'anime Great Teacher Onizuka
Title of a song in the Great Teacher Onizuka's anime
首 (kubi) => cou/neck
ã—ã‚ (shiro) => château/castle ??
Título
Licenzia quel ragazzo!
Tradução
Italiano
Traduzido por
aleonly
Língua alvo: Italiano
Licenzia quel ragazzo!
Notas sobre a tradução
Or: Caccia via quel ragazzo!
Última validação ou edição por
apple
- 4 Maio 2007 14:01
Última Mensagem
Autor
Mensagem
2 Maio 2007 23:33
Witchy
Número de mensagens: 477
"to fire" significa "licenziare"
3 Maio 2007 08:24
nava91
Número de mensagens: 1268
L'aveva già aggiunto nei commenti...
3 Maio 2007 21:38
Witchy
Número de mensagens: 477
Sì, non sono cieca, ma io intendo che in questo contesto, il significato principale in inglese è "licenziare".
Quindi, non dovrebbe essere scritto nei commenti, ma dovrebbe essere la traduzione.
Invece "cacciare via", l'avrei messo nei commenti.
4 Maio 2007 12:57
apple
Número de mensagens: 972
Sono d'accordo con te, Witchy.