Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Japani-Italia - ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Laulu
Otsikko
ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Teksti
Lähettäjä
nava91
Alkuperäinen kieli: Japani
ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Huomioita käännöksestä
Titre d'une chanson de l'anime Great Teacher Onizuka
Title of a song in the Great Teacher Onizuka's anime
首 (kubi) => cou/neck
ã—ã‚ (shiro) => château/castle ??
Otsikko
Licenzia quel ragazzo!
Käännös
Italia
Kääntäjä
aleonly
Kohdekieli: Italia
Licenzia quel ragazzo!
Huomioita käännöksestä
Or: Caccia via quel ragazzo!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
apple
- 4 Toukokuu 2007 14:01
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
2 Toukokuu 2007 23:33
Witchy
Viestien lukumäärä: 477
"to fire" significa "licenziare"
3 Toukokuu 2007 08:24
nava91
Viestien lukumäärä: 1268
L'aveva già aggiunto nei commenti...
3 Toukokuu 2007 21:38
Witchy
Viestien lukumäärä: 477
Sì, non sono cieca, ma io intendo che in questo contesto, il significato principale in inglese è "licenziare".
Quindi, non dovrebbe essere scritto nei commenti, ma dovrebbe essere la traduzione.
Invece "cacciare via", l'avrei messo nei commenti.
4 Toukokuu 2007 12:57
apple
Viestien lukumäärä: 972
Sono d'accordo con te, Witchy.