ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 日本語-イタリア語 - ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌
タイトル
ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
テキスト
nava91
様が投稿しました
原稿の言語: 日本語
ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
翻訳についてのコメント
Titre d'une chanson de l'anime Great Teacher Onizuka
Title of a song in the Great Teacher Onizuka's anime
首 (kubi) => cou/neck
ã—ã‚ (shiro) => château/castle ??
タイトル
Licenzia quel ragazzo!
翻訳
イタリア語
aleonly
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Licenzia quel ragazzo!
翻訳についてのコメント
Or: Caccia via quel ragazzo!
最終承認・編集者
apple
- 2007年 5月 4日 14:01
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 5月 2日 23:33
Witchy
投稿数: 477
"to fire" significa "licenziare"
2007年 5月 3日 08:24
nava91
投稿数: 1268
L'aveva già aggiunto nei commenti...
2007年 5月 3日 21:38
Witchy
投稿数: 477
Sì, non sono cieca, ma io intendo che in questo contesto, il significato principale in inglese è "licenziare".
Quindi, non dovrebbe essere scritto nei commenti, ma dovrebbe essere la traduzione.
Invece "cacciare via", l'avrei messo nei commenti.
2007年 5月 4日 12:57
apple
投稿数: 972
Sono d'accordo con te, Witchy.