בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - יפנית-איטלקית - ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
שיר
שם
ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
טקסט
נשלח על ידי
nava91
שפת המקור: יפנית
ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
הערות לגבי התרגום
Titre d'une chanson de l'anime Great Teacher Onizuka
Title of a song in the Great Teacher Onizuka's anime
首 (kubi) => cou/neck
ã—ã‚ (shiro) => château/castle ??
שם
Licenzia quel ragazzo!
תרגום
איטלקית
תורגם על ידי
aleonly
שפת המטרה: איטלקית
Licenzia quel ragazzo!
הערות לגבי התרגום
Or: Caccia via quel ragazzo!
אושר לאחרונה ע"י
apple
- 4 מאי 2007 14:01
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
2 מאי 2007 23:33
Witchy
מספר הודעות: 477
"to fire" significa "licenziare"
3 מאי 2007 08:24
nava91
מספר הודעות: 1268
L'aveva già aggiunto nei commenti...
3 מאי 2007 21:38
Witchy
מספר הודעות: 477
Sì, non sono cieca, ma io intendo che in questo contesto, il significato principale in inglese è "licenziare".
Quindi, non dovrebbe essere scritto nei commenti, ma dovrebbe essere la traduzione.
Invece "cacciare via", l'avrei messo nei commenti.
4 מאי 2007 12:57
apple
מספר הודעות: 972
Sono d'accordo con te, Witchy.