Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kijapani-Kiitaliano - ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Song
Kichwa
ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Nakala
Tafsiri iliombwa na
nava91
Lugha ya kimaumbile: Kijapani
ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Maelezo kwa mfasiri
Titre d'une chanson de l'anime Great Teacher Onizuka
Title of a song in the Great Teacher Onizuka's anime
首 (kubi) => cou/neck
ã—ã‚ (shiro) => château/castle ??
Kichwa
Licenzia quel ragazzo!
Tafsiri
Kiitaliano
Ilitafsiriwa na
aleonly
Lugha inayolengwa: Kiitaliano
Licenzia quel ragazzo!
Maelezo kwa mfasiri
Or: Caccia via quel ragazzo!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
apple
- 4 Mei 2007 14:01
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
2 Mei 2007 23:33
Witchy
Idadi ya ujumbe: 477
"to fire" significa "licenziare"
3 Mei 2007 08:24
nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
L'aveva già aggiunto nei commenti...
3 Mei 2007 21:38
Witchy
Idadi ya ujumbe: 477
Sì, non sono cieca, ma io intendo che in questo contesto, il significato principale in inglese è "licenziare".
Quindi, non dovrebbe essere scritto nei commenti, ma dovrebbe essere la traduzione.
Invece "cacciare via", l'avrei messo nei commenti.
4 Mei 2007 12:57
apple
Idadi ya ujumbe: 972
Sono d'accordo con te, Witchy.