Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Japanskt-Italskt - ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Songur
Heiti
ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Tekstur
Framborið av
nava91
Uppruna mál: Japanskt
ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Viðmerking um umsetingina
Titre d'une chanson de l'anime Great Teacher Onizuka
Title of a song in the Great Teacher Onizuka's anime
首 (kubi) => cou/neck
ã—ã‚ (shiro) => château/castle ??
Heiti
Licenzia quel ragazzo!
Umseting
Italskt
Umsett av
aleonly
Ynskt mál: Italskt
Licenzia quel ragazzo!
Viðmerking um umsetingina
Or: Caccia via quel ragazzo!
Góðkent av
apple
- 4 Mai 2007 14:01
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
2 Mai 2007 23:33
Witchy
Tal av boðum: 477
"to fire" significa "licenziare"
3 Mai 2007 08:24
nava91
Tal av boðum: 1268
L'aveva già aggiunto nei commenti...
3 Mai 2007 21:38
Witchy
Tal av boðum: 477
Sì, non sono cieca, ma io intendo che in questo contesto, il significato principale in inglese è "licenziare".
Quindi, non dovrebbe essere scritto nei commenti, ma dovrebbe essere la traduzione.
Invece "cacciare via", l'avrei messo nei commenti.
4 Mai 2007 12:57
apple
Tal av boðum: 972
Sono d'accordo con te, Witchy.