Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Японська-Італійська - ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні
Заголовок
ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Текст
Публікацію зроблено
nava91
Мова оригіналу: Японська
ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Пояснення стосовно перекладу
Titre d'une chanson de l'anime Great Teacher Onizuka
Title of a song in the Great Teacher Onizuka's anime
首 (kubi) => cou/neck
ã—ã‚ (shiro) => château/castle ??
Заголовок
Licenzia quel ragazzo!
Переклад
Італійська
Переклад зроблено
aleonly
Мова, якою перекладати: Італійська
Licenzia quel ragazzo!
Пояснення стосовно перекладу
Or: Caccia via quel ragazzo!
Затверджено
apple
- 4 Травня 2007 14:01
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Травня 2007 23:33
Witchy
Кількість повідомлень: 477
"to fire" significa "licenziare"
3 Травня 2007 08:24
nava91
Кількість повідомлень: 1268
L'aveva già aggiunto nei commenti...
3 Травня 2007 21:38
Witchy
Кількість повідомлень: 477
Sì, non sono cieca, ma io intendo che in questo contesto, il significato principale in inglese è "licenziare".
Quindi, non dovrebbe essere scritto nei commenti, ma dovrebbe essere la traduzione.
Invece "cacciare via", l'avrei messo nei commenti.
4 Травня 2007 12:57
apple
Кількість повідомлень: 972
Sono d'accordo con te, Witchy.