मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - जापानी-इतालियन - ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Song
शीर्षक
ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
हरफ
nava91
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जापानी
ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Titre d'une chanson de l'anime Great Teacher Onizuka
Title of a song in the Great Teacher Onizuka's anime
首 (kubi) => cou/neck
ã—ã‚ (shiro) => château/castle ??
शीर्षक
Licenzia quel ragazzo!
अनुबाद
इतालियन
aleonly
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन
Licenzia quel ragazzo!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Or: Caccia via quel ragazzo!
Validated by
apple
- 2007年 मे 4日 14:01
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2007年 मे 2日 23:33
Witchy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 477
"to fire" significa "licenziare"
2007年 मे 3日 08:24
nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
L'aveva già aggiunto nei commenti...
2007年 मे 3日 21:38
Witchy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 477
Sì, non sono cieca, ma io intendo che in questo contesto, il significato principale in inglese è "licenziare".
Quindi, non dovrebbe essere scritto nei commenti, ma dovrebbe essere la traduzione.
Invece "cacciare via", l'avrei messo nei commenti.
2007年 मे 4日 12:57
apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Sono d'accordo con te, Witchy.